Congo (Belge)

Text book by David Van Reybrouck. (Ned- Fr - Eng)

De zandvlo of ‘djique’
Deze vlo dringt onder de huid, voornamelijk onder de nagels der tenen; ze verwekt jeuking. De parasiet moet handig verwijderd worden, gebeurlijk samen met het zakje waarin hij is gehuld, en dat de eieren bevat, en wel zonder het open te maken. Men gebruikt daartoe een ontsmet instrument (een gewone naald bv. is net geschikt), en dient de wonde na de bewerking een druppel jodiumtinctuur toe.
De boys tonen zich uiterst handig bij het verwijderen van de ‘djique’ zodat men dit werkje best door hen laat opknappen.
In de schuilplaatsen der inlanders, die nooit met water worden schoon gemaakt, vormt het stof van de vloer een geschikte haard waar dit ongedierte zich vermenigvuldigt.
Belgisch-Congo en Ruanda-Urundi: reisgids, 1958


‘Ça va un peu.’
‘Ça semble aller.’
‘Ça a l’air d’aller.’
‘Un peu bien.’
‘Au rythme du pays.’
Standaardantwoorden van volwassenen op de vraag: ‘Ça va?’


De neger is zeer gehecht aan degene van wie hij houdt en voor wie hij achting heeft; hij zal hem niet verlaten in het gevaar. […] De neger is moedig, doch alleen vóór zichtbaar gevaar. Pijn verdraagt hij moedig, indien hij de oorzaak ervan kent; hij heeft daarentegen een onberedeneerde angst voor elke onzichtbare bedreiging en schrijft hij heel gemakkelijk, om niet te zeggen altijd, de oorsprong van ongelukken of ziekten die hem treffen, aan geheime machten toe of aan een bezwering door zijn vijanden. Hij is zeer ijdel en bezit een groot talent tot nabootsen, maar hij voelt niet aan waar het belachelijke begint: zo lijkt hij soms grotesk wanneer hij de kleding en de manieren van de blanken na-aapt. Hij heeft een opgeruimd karakter, hij houdt van zang en dans; alles is voor hem aanleiding tot zingen en dansen, maar wanneer hij dronken is (en hij heeft een zwak voor alcoholische dranken) wordt hij spoedig twistziek en wreedaardig.
Twee jaar voor de onafhankelijkheid vat de officiële reisgids voor Belgisch-Congo en Ruanda-Urundi de psychologie van veertien miljoen Afrikanen nog eens bondig samen.


‘Ça! Va! Bien!’
Standaardantwoord van kinderen op de vraag ‘Ça va?’


La puce de sable ou «?djique?»
Cette puce pénètre sous la peau, essentiellement sous les ongles des orteils, et cause des démangeaisons. Il faut se débarrasser manuellement du parasite, ainsi que de la poche dans laquelle elle est logée et qui contient les œufs, ceci en prenant soin de ne pas la déchirer. On utilise pour ce faire un instrument désinfecté (une simple aiguille peut faire l’affaire), et on badigeonne la plaie ensuite avec une goutte de teinture d’iode.
Les boys sont très habiles à débarrasser de la «?djique?» de sorte qu’il vaut mieux s’adresser à
eux pour le faire.
Dans les abris indigènes, qui ne sont jamais récurés à l’eau, la poussière du sol constitue un foyer propice à la propagation de cette vermine.
Congo belge et Ruanda-Urundi?: guide de voyage, 1958


«?Ça va un peu.?»
«?Ça semble aller.?»
«?Ça a l’air d’aller.?»
«?Un peu bien.?»
«?Au rythme du pays.?»
Réponses courantes d’adultes à la question?: «?Ça va??»


Le nègre est très attaché à ceux qu’il aime et pour qui il éprouve de l’estime?; il ne le laissera pas en danger. […] Le nègre est courageux, du moins pour un danger visible. Il supporte la douleur avec courage, s’il en connaît la cause, par contre il éprouve une angoisse irraisonnée pour toute menace invisible et il impute facilement, pour ne pas dire toujours, la cause des accidents ou des maladies qui le touchent à des puissances surnaturelles ou à l’ensorcellement par ses ennemis. Il est très vaniteux et possède un grand talent d’imitation, mais ne sent pas lorsque cela tourne au ridicule?: ainsi semble-t-il parfois grotesque lorsqu’il copie l’habillement ou les manières des blancs. Il a un caractère enjoué, il aime le chant et la danse et tout est pour lui occasion de chanter et de danser?; mais lorsqu’il est ivre (et il a souvent un penchant pour les boissons alcoolisées) il devient vite querelleur et cruel.
Deux ans avant l’indépendance, le guide de voyage officiel pour le Congo belge et le Ruanda-Urundi résume de façon lapidaire la psychologie que quatorze millions d’Africains.


«?Ça?! Va?! Bien?!?»
Réponse standard des enfants à la question «?Ça va???»

The sandflea or ‘djique’
This gets under the skin, mainly under the toenails; and causes irritation. The parasite must be skilfully removed, together, where applicable, with the little bag covering it and which contains the eggs, but without opening it. For this one uses a disinfected instrument (a normal needle, for example, is quite appropriate) and adds a drop of iodine to the wound afterwards.
The boys are very skilful in removing ‘djiques’ and it is best to have them do the job.
In native shelters, which are never cleaned with water, the floor dust forms a convenient hearth where this vermin multiplies.
Belgian Congo and Ruanda-Urundi: Travel guide, 1958


‘Ça va un peu.’ (It’s OK a little.)
‘Ça semble aller.’ (It seems OK.)
‘Ça a l’air d’aller.’ (It looks OK.)
‘Un peu bien.’ (A little OK)
‘Au rhythme du pays.’ (At the speed of the country)
Standard answers by adults to the question: ‘Ça va?’ [Are thing’s OK with you?]


The negro is very attached to those he loves and respects, and will not leave them in danger. […] the negro is courageous, but only in the face of visible danger. He bears pain courageously, providing he knows its cause; on the other hand, he has an unreasonable fear of every invisible threat and easily, if not always, ascribes the origin of accidents or illnesses that befall him to secret powers or to a spell cast by his enemies. He is very idle and possesses a great talent for mimicry, but he has no sense of where the ridiculous begins. For this reason he sometimes comes across as grotesque when imitating white men’s clothing and manners. He has a cheerful character, likes singing and dancing; everything for him is an excuse to sing and dance, but when he is drunk (and he has a weakness for alcoholic beverages) he quickly becomes quarrelsome and cruel.
Two years before independence, the official travel guide for Belgian Congo and Ruanda-Urundi briefly summarizes the psychology of fourteen million Africans.


‘Ça! Va! Bien!’ (It! Is! OK!)
Standard children’s answer to the question ‘Ça va?’

‘Toen ik negen was, heb ik twee zweepslagen gekregen. Dat was een goede correctie, maar ik heb toch geweend. Ik had gespijbeld. De chef de secteur was een zwarte, hij besloot dat ik die slagen moest krijgen. Hij vertelde het aan de chef de village. Een politieagent diende ze toe. Dat was in mijn geboortedorp. Ik was met papa naar het woud getrokken om dieren te zoeken. Hij was een jager. Vijf dagen waren we in het woud, we schoten apen. Papa was de jager van de missiepost. Ik heb nooit meer gespijbeld.’
Raphael is 77 en woont in Kisangani.


In Belgisch Congo treft men namelijk overal Frans sprekende en tegelijkertijd ook in andere opzichten soms zeer behoorlijk ontwikkelde inheemsen aan, welke in hoge mate onze belangstelling opwekten.
Dr. W.C. Klein, De Congolese elite en haar problemen (1957)

belgicismes

— qu’est-ce que c’est
pour type??


— n’avez-vous rien besoin??

— brosser un cours
— dis-moi une fois
— j’ai 20 zaïres de trop peu
— septante
— tirer son plan
—jouer sur la rue

corrections

— qui est cet homme??
quel genre d’homme
est-ce??
quel est cet homme??
— n’avez-vous besoin
de rien??
— sécher un cours
— dis-moi un peu
— il me manque 20 zaïres
— soixante-dix
— s’en tirer
—jouer dans la rue
Mutanda Ntumba & Mayaka-ma-Kanda, Quelques belgicismes en République du Zaïre (1974). Het onderwijs in Belgisch-Congo was voornamelijk in handen van Vlaamse paters en nonnen.


‘on nom de ma famille nous-avons rien comme recompance apars de priller pour vous que dieu le toupuicent vous garde toujours’
E-mail van een gedemilitariseerde kindsoldaat. [‘Au nom de ma famille, nous n’avons rien comme récompense, à part de prier pour vous. Que Dieu, le Tout-Puissant, vous garde toujours.’] Kindsoldaten hebben een grote leerachterstand.


Tumshangilie Mfalme wa Beljiki,
Aliyetengeneza inchi yetu.
In de jaren dertig laten de Broeders Maristen de kinderen van Stanleyville en ommeland in hun eigen taal zingen. [‘Loven we de Koning van België, die ons land heeft ingericht.’] De melodie was die van de Brabançonne.


‘g bezoin d t’
‘il vi1 d m dir q tu è ché l8 é js8 heureux dy ê avc toi, en + q tu ty sente bi1 pcq jy s8. revi1 vite!!!’
De Congolese schrijfster Bibish Mumbu heeft haar eigen manier van sms’en gevonden. [‘J’ai besoin de toi.’ ‘Il vient de me dire que tu es chez lui et je suis heureux d’y être avec toi, en plus que tu t’y sentes bien parce que j’y suis. Reviens vite!!!’]








«?Vers mes neuf ans, j’ai reçu deux coups de fouet. C’était une correction méritée, mais j’ai quand même pleuré. J’avais fait l’école buissonnière. Le chef de secteur était un noir, il a décidé que je devais recevoir des coups. Il l’a raconté au chef du village. Un agent de police me les a administrés. C’était dans le village où je suis né. J’étais allé dans la forêt avec mon père pour chasser des bêtes. Mon père était chasseur. Nous avons été dans la forêt pendant cinq jours, et nous avons tiré des singes. Papa était le chasseur du poste de la mission?; je n’ai plus jamais fait l’école buissonnière.?»
Raphaël a 77 ans et habite Kisangani.


Au Congo belge, on rencontre partout des indigènes francophones, mais aussi plus que convenablement éduqués sous d’autres aspects, ce qui n’a pas manqué d’éveiller notre intense intérêt.
Dr. W.C. Klein, De Congolese elite en haar problemen [L’élite congolaise et ses problèmes] (1957)

belgicismes

— qu’est-ce que c’est
pour type??


— n’avez-vous rien besoin??

— brosser un cours
— dis-moi une fois
— j’ai 20 zaïres de trop peu
— septante
— tirer son plan
— jouer sur la rue
corrections

— qui est cet homme??
quel genre d’homme
est-ce??
quel est cet homme??
— n’avez-vous besoin
de rien??
— sécher un cours
— dis-moi un peu
— il me manque 20 zaïres
— soixante-dix
— s’en tirer
— jouer dans la rue
Mutanda Ntumba & Mayaka-ma-Kanda, Quelques belgicismes en République du Zaïre (1974). L’enseignement, au Congo belge, était essentiellement donné par des religieuses et prêtres flamands.


«?on nom de ma famille nous-avons rien comme recompance apars de priller pour vous que dieu le toupuicent vous garde toujours?» (sic)
E-mail d’un enfant-soldat démilitarisé. Les enfants-soldats ont un retard scolaire énorme.


Tumshangilie Mfalme wa Beljiki,
Aliyetengeneza inchi yetu.
Pendant les années trente, les frères Maristes de Stanleyville
et des environs faisaient chanter les enfants dans leur propre
langue. [“Acclamons le Roi de Belgique, Qui a organisé notre
pays.”] La mélodie était l’air de la Brabançonne.


“g bezoin d t”
“il vi1 d m dir q tu è ché l8 é js8 heureux dy ê avc toi, en + q tu ty sente bi1 pcq jy s8. revi1 vite?!!!”
L’auteur congolaise Bibish Mumbu a trouvé sa propre manière d’écrire des textos.









‘When I was nine years old, I got two lashes of the whip. It was a good correction, but I cried all the same. I had played truant. The head of our sector was a black man, and he decided that I had to be given a beating. He told the village chief. A local policeman was brought in for the task. That was in my native village. I had gone off into the woods with papa to look for animals. He was a hunter. We were five days in the wood and shot apes. Papa was the hunter for the mission post. I never played truant again.’
Raphael is 77 and lives in Kisangani.


In the Belgian Congo you find everywhere French-speaking and in other respects at times very well developed natives, who considerably aroused our interest.
Dr. W.C. Klein, De Congolese elite en haar problemen [The Congolese Elite and its Problems] (1957)

belgicismes

— qu’est-ce que c’est
pour type??


— n’avez-vous rien besoin??

— brosser un cours
— dis-moi une fois
— j’ai 20 zaïres de trop peu
— septante
— tirer son plan
— jouer sur la rue
corrections

— qui est cet homme??
quel genre d’homme
est-ce??
quel est cet homme??
— n’avez-vous besoin
de rien??
— sécher un cours
— dis-moi un peu
— il me manque 20 zaïres
— soixante-dix
— s’en tirer
— jouer dans la rue
Mutanda Ntumba & Mayaka-ma-Kanda, Quelques belgicismes en République du Zaïre [Selected Belgicisms in the Republic of Zaire] (1974). Education in the Belgian Congo was mainly in the hands of Flemish paters and nuns.


‘on nom de ma famille nous-avons rien comme recompance apars de priller pour vous que dieu le toupuicent vous garde toujours’
E-mail from a demilitarized child-soldier. [‘On behalf of my family we have nothing to recompense you with apart from praying for you that the Almighty God keep you always.’] Child soldiers are badly behind in their schooling.


Tumshangilie Mfalme wa Beljiki,
Aliyetengeneza inchi yetu.
In the 1930s the Marist Brothers allowed the children in
Stanleyville and the surrounding country to sing in their
own language. [‘Let us acclaim the King of Belgium, Who
has organized our country.’] This was sung to the tune of the
Brabançonne, the Belgian national anthem.


‘g bezoin d t’
‘il vi1 d m dir q tu è ché l8 é js8 heureux dy ê avc toi, en + q tu ty sente bi1 pcq jy s8. revi1 vite!!!’
Congolese writer Bibish Mumbu has developed her own SMS form of writing. [‘I need you.’ ‘He just told me that you are with him and I’m happy to be there with you and that you feel OK because I’m around. Come back soon!!!’]

papieren zakdoekjes van de Colruyt
dagbladen
zakjes drinkwater
stokbrood
elektrische klokken
pindanoten
een wereldkaart
een Mens-Erger-Je-Niet-speelbord
appels
sinaasappels
hardgekookte eieren
wortelstokken die de potentie verhogen
noten die de potentie verhogen
nog meer zakdoekjes
een kaart met alle bisdommen van Congo
stoffen hoedjes
kopieën van het interview met president Kabila
in Jeune Afrique
een jasje
vijf wortels
snoertjes voor de gsm
keukenhanddoeken
stropdassen
zonnebrillen
Rolex-horloges uit China
een vis uit de Congostroom
een brandkast
een hondenpup
Handelswaar aangeboden aan het voorbijgaand verkeer tijdens een doordeweekse avondspits op de Boulevard du 30 Juin, de belangrijkste verkeersader van Kinshasa.


Koninklijke Automobielclub van Kivu
Koninklijke Touring Club van Belgisch-Congo
aeroclub van Bukavu
zeilvereniging
sportkring
ruitersvereniging
golfclub
club voor bergsport
Costermansville (Bukavu) kende een bloeiend verenigingsleven in de jaren vijftig.




des mouchoirs en papier du Colruyt
des quotidiens
des poches d’eau potable
des baguettes de pain
des horloges électriques
des cacahuètes
une carte du monde
un damier pour un jeu des petits chevaux
des pommes
des oranges
des œufs durs
des racines aphrodisiaques
des noix aphrodisiaques
encore des mouchoirs
une carte avec tous les évêchés du Congo
des chapeaux en étoffe
des copies de l’interview du président Kabila dans Jeune Afrique
une veste
cinq carottes
des attaches pour téléphones portables
des torchons de cuisine
des cravates
des lunettes de soleil
des montres Rolex de Chine
un poisson du fleuve Congo
un coffre-fort
un chiot nouveau-né
Marchandises offertes aux automobilistes à l’arrêt pendant l’heure de pointe d’une journée de semaine sur le Boulevard du 30 Juin, l’artère principale de Kinshasa.


Club Automobile Royal de Kivu
Touring Club Royal du Congo belge
Aéroclub de Bukavu
Club de voile
Cercle sportif
Association équestre
Club de golf
Club de sports de montagne
Costermansville (Bukavu) jouissait d’une riche vie associative dans les années cinquante.





paper handkerchiefs from Colruyt
newspapers
bags of drinking water
French bread
electric clocks
peanuts
a world map
a Ludo board
apples
oranges
hard-boiled eggs
potency-enhancing rootstocks
potency-enhancing nuts
more paper handkerchiefs
a map of all the bishoprics in the Congo
cloth caps
copies of an interview with President Kabila in Jeune Afrique
a little jacket
five carrots
cell-phone leads
kitchen towels
neckties
sunglasses
Rolex watches from China
a fish from the Congo River
a safe
a puppy
Goods offered to passing traffic during a typical evening rush hour on the Boulevard du 30 June, the main traffic artery in Kinshasa.


Royal Automobile Club of Kivu
Royal Touring Club of the Belgian Congo
Bukavu flying club
sailing club
sports circle
horse riding club
golf club
mountaineering club
Costermansville (Bukavu) had a blossoming social club life in the fifties.

Gift van Moïse
Opschrift op de zijkant van een vrachtwagen in Lubumbashi: provinciegouverneur Moïse Katumbi heeft het ziekenhuis van de stad verblijd met een tot lijkwagen omgebouwde truck. Het ziekenhuis heeft in vier jaar geen druppel water gehad.


‘Waarom zegt men hier altijd dat een of andere realisatie “un don présidentiel” of “un don ministériel” is? Het gaat toch niet om giften, maar om de rechten van de mensen. Het is gewoon de taak van de president zich daarmee bezig te houden. Hij is toch niet verkozen om giften uit te reiken? Politiek, dat is de kans om te besturen, maar in Afrika deugt alleen Mandela. Al de rest zit in een soort vakbond voor presidenten. De ziekte van Afrika is de Afrikaan zelf. Als je vrouw met een ander slaapt, is dat niet alleen de schuld van die ander, maar ook van jezelf.’
Papa Ndongala, muzikant in Kisangani, maakte zich voor de laatste keer van zijn leven goed boos, op 13 november 2008. Hij overleed enige weken later.


‘Waar ik van droom voor Congo is een ex-president, iemand die niet vermoord wordt, niet in ballingschap moet, niet illegaal aan de macht blijft, maar hier gewoon kan blijven wonen nadat zijn wettelijke termijnen verstreken zijn. Weet u dat wij maar één minister hebben gekend die ooit vrijwillig is afgetreden? De rest klampt zich vast aan het ambt.’
Legergeneraal Malick verwoordt zijn toekomstdroom
voor Congo.


‘Laat ons dit land verkopen en de buit verdelen, dan hebben wij er ook iets aan.’
Jongelui in Kisangani hebben een oplossing voor Congo.





Don de Moïse
Inscription sur le côté d’un camion à Lubumbashi?: le gouverneur de la province, Moïse Katumbi, a fait don à l’hôpital de la ville d’un camion transformé en corbillard. L’hôpital de la ville n’a pas eu une goutte d’eau pendant
quatre ans.


«?Pourquoi dit-on toujours ici de l’une ou l’autre réalisation que c’est un “don présidentiel” ou un “don ministériel”?? Il ne s’agit pas de dons, mais du droit des gens. C’est tout simplement la tâche du président de s’en occuper. Il n’est pas élu pour distribuer des dons?? La politique, c’est l’occasion de diriger, mais en Afrique, seul Mandela vaut quelque chose. Tout le reste fait partie d’une sorte de syndicat des présidents. La maladie de l’Afrique est l’Africain lui-même. Si ta femme te trompe avec un autre, ce n’est pas que de sa faute, c’est de la tienne aussi.?»
Papa Ndongala, musicien à Kisangani, se fâche pour la dernière fois de sa vie, le 13 novembre 2008. Il décède quelques semaines plus tard.


«?Ce dont je rêve pour le Congo, c’est d’un ex-président, quelqu’un qui ne serait pas assassiné, ne devrait pas prendre la route de l’exil, ne resterait pas illégalement au pouvoir, mais continuerait à habiter ici jusqu’à ce que son terme légal prenne fin. Savez-vous que nous n’avons connu qu’un seul ministre à avoir démissionné volontairement?? Le reste se cramponne à sa fonction.?»
Le général Malick formule son rêve pour l’avenir du Congo.


«?Vendons ce pays et partageons-nous le butin, au moins nous en aurons aussi quelque chose.?»
Les jeunes de Kisangani ont une solution pour le Congo.






Gift of Moses
Inscription on the side of a truck in Lubumbashi: Provincial Governor Moses Katumbi has gladdened the city hospital with a truck converted into a hearse. The hospital has not had a drop of water in four years.


‘Why do people say here that one or the other
new public utility is “a presidential gift” or
“a ministerial gift”? We’re not talking about gifts, but about people’s rights. It’s simply a president’s job to take care of such things. He’s not been elected to hand out gifts. Politics is an opportunity to govern, but the only one in Africa who does so is Mandela. All the others sit in a sort of presidents’ trade union. Africa’s sickness is the African himself. If your wife sleeps with another man, it is not just this other man who’s to blame, but you too.’
Papa Ndongala, musician in Kisangani, got really angry for the last time in his life on 13 November 2008. He died a few weeks later.


‘What I dream of for the Congo is an ex-president, someone who is not murdered, who does not have to go into exile, who does not remain in power illegally, but can simply continue to live here after his legal term of office has expired. Did you know that we have had just one minister who voluntarily stepped down? All the rest cling to power.’
Army General Malick expresses his dream for the future of
the Congo.


‘Let’s sell this land and distribute the proceeds, then we too will have something from it.’
Young people in Kisangani have a solution for the Congo.

Vraag 16: Hoe valt het te verklaren dat Congo-Kinshasa, een groot land met 75 miljoen inwoners en meer natuurlijke rijkdommen dan Angola, een budget heeft van 1 miljard USD aan eigen middelen, terwijl Angola, een dunbevolkt land met slechts 15 miljoen inwoners, een budget van 6 miljard USD heeft, zes keer zoveel?
Verkiezingspamflet PALU, juli 2006


De prefect van een openbare school in Nsioni kan via zijn neef, die een hoge post heeft, de vragen van het Staatsexamen kopen. Hij speelt die vragen door aan zijn leerlingen en stelt vast dat iedereen slaagt. Honderd procent succes, terwijl elders in Congo slechts 15 à 30 procent van de leerlingen slaagt. Door dat miraculeus succes kan de prefect volgend jaar een hoger inschrijvingsgeld vragen aan de ouders.
Bevestigde roddel in de Bas-Congo, oktober 2008


Een Antonov staat al twee maand als vermist opgegeven, met inbegrip van de passagiers en heel zijn vracht.
Digitalcongo.net, 14 november 2007


Opsporingsbericht
Meneer Mavinga Manzomono Innocent zoekt zijn neef wiens foto hiernaast staat afgedrukt. Hij heeft de genaamde Philippe Baya Puati, die Kinshasa voor een onbekende bestemming zou verlaten hebben, sinds december 2003 niet meer gezien.
Eender wie eventueel inlichtingen over hem zou hebben, wordt verzocht ons te contacteren op het nummer 0814936005.
NB: Een zeer grote beloning wordt hem voorbehouden.
Advertentie, L’Observateur, 6 februari 2006






Question 16?: Comment expliquer le fait que le Congo-Kinshasa, un grand pays de 75 millions d’habitants, avec plus de ressources naturelles que l’Angola, ait un budget de 1 milliard de $ US en ressources propres, tandis que l’Angola, un petit pays en population, soit de 15 millions d’habitants, ait un budget de 6 milliards de $ US, soit six fois plus élevé??
Tract d’élections PALU, juillet 2006


Le préfet d’une école publique de Nsioni peut, par le biais de son neveu qui occupe un poste important, acheter les questions de l’examen d’État. Il fait passer les questions à ses élèves et constate que tout le monde réussit l’examen. Cent pour cent de succès, alors qu’ailleurs au Congo, seuls 15 à 30 pourcent des élèves ont réussi. Ce succès miraculeux permet au préfet d’augmenter le montant du droit d’inscription des élèves, l’année qui suit.
Rumeur confirmée circulant au Bas-Congo, octobre 2008


Un Antonov est porté disparu depuis deux mois avec ses passagers et toute sa cargaison.
Digitalcongo.net, 14 novembre 2007


Avis de recherche
Monsieur Mavinga Manzomono Innocent, recherche son cousin dont la photo ci-contre, le nommé Philippe Baya Puati qu’il n’a pas vu depuis le mois de décembre 2003, et est porté disparu de Kinshasa pour une destination inconnue.
Quiconque aurait éventuellement recueilli des informations sur lui, est prié de nous contacter en nous appelant au numéro 0814936005.
NB?: Une très grande récompense lui sera réservée.
Annonce, L’Observateur, 6 février 2006







Question 16: How do we explain the fact that Congo-Kinshasa, a large country of 75 million inhabitants, with more natural resources than Angola, has a budget of US$ 1 billion of own resources, while Angola, a country of just 15 million inhabitants, has a budget of US$ 6 billion, or 6 times as high?
PALU election pamphlet, July 2006


The schoolmaster at a public school in Nsioni is able to buy the State Examination questions through his nephew, who has a senior position. He passes on these questions to his pupils, with the result that everyone passes. A hundred percent success rate, while elsewhere in the Congo just 15 to 30 percent of pupils pass. Thanks to this miraculous success, the schoolmaster will demand a higher enrolment fee from parents.
Confirmed gossip in Bas-Congo, October 2008


An Antonov disappeared two months ago with its passengers and its entire cargo.
Digitalcongo.net, 14 November 2007


Lost persons announcement
Monsieur Mavinga Manzomono Innocent is searching for his cousin (photo opposite), Philippe Baya Puati, whom he has not seen since December 2003, and who is believed to have left Kinshasa for destination unknown.
Anyone having received any information about him is asked to contact us by phoning 0814936005.
NB: A very large reward will await him.
Advertisement, L’Observateur, 6 February 2006

Openbaar vervoer: de taxibus als boksring
Twee heren van rond de dertig hebben op dinsdag 29 mei 2007 aan boord van een oranje taxibus van het merk Mercedes, nummerplaat BC 3536 BG, op de lijn Rond-point Ngaba/Marché central, aan elkaar vuistslagen en kopstoten uitgedeeld. De taxibus die van de markt kwam, had zoals gebruikelijk vijf mensen per bankje zitten. De klanten protesteerden omdat men geen rekening hield met de lichaamsomvang van de reizigers.
Het vertreksignaal was nog maar nauwelijks gegeven of daar ontspon zich al een discussie tussen de twee protagonisten die naast elkaar zaten en enig comfort zochten gezien de duur van de rit. Dat alles voltrok zich onder het oog van de machteloze andere passagiers. Naarmate de ruzie zich voortzette, noemde de een de ander een kind en verklaarde zich bereid hem te corrigeren als hij nog langer verder zeurde. Als antwoord zei het vermeende kind dat zijn tegenstander dan maar moest handelen in plaats van te praten. Ziedend van woede aarzelde de zogenaamd oudere niet om twee kopstoten uit te delen aan zijn opponent. Toen het drama gebeurde trok de kleine een schroevendraaier van tien centimeter lang om het voorhoofd van zijn vijand te bewerken.
Bij het zien van het bloed schoten de andere reizigers in paniek en op dat moment vroegen ze de chauffeur om te stoppen.
Le Potentiel, 31 mei 2007


…Juffrouw, Mevrouw, Meneer…! Respecteer uw nachtrust en eventueel die van de anderen.
Huisreglement van een hotel in Matadi


Cultivons l’amour, pas la guerre.
Reclamepaneel in Kinshasa van Prudence, fabrikant van condooms


Voor een lichtere huidskleur… Verblekende huidverzorging.
Nu ben ik Angel!
Reclameslogan Angel, fabrikant van schoonheidsproducten


Christ is rich. Aankoop van diamant LouLou. Goede prijs en cash!
Paneel van een diamantwisselkantoor in Kisangani






Transport en commun?: un taxi-bus se transforme en ring
Deux messieurs d’une trentaine d’années ont échangé des coups de poing et tête le mardi 29?mai 2007, à bord d’un taxi-bus de type Mercedes de couleur orange, immatriculé BC 3536 BG, desservant la ligne Rond-point Ngaba/Marché central. En effet, le taxi-bus en provenance du marché avait placé comme d’habitude 5 personnes sur chaque banquette, décriée par les clients car il ne tient pas compte de la taille carrure des occupants.
À peine le signal du départ donné, c’est la discussion qui éclate entre les deux voisins protagonistes qui cherchaient chacun à bien s’asseoir compte tenu de la distance à parcourir. Tout cela se déroule sous l’œil impuissant des autres passagers. Plus la discussion se poursuivait, l’un défie l’autre en le traitant de petit et qu’il est prêt à le corriger s’il continue à lui tenir tête. Répliquant à cette provocation, le présumé petit demande à son adversaire d’agir au lieu de faire des déclarations.
Pris de colère, le présumé aîné n’a pas hésité de donner deux coups de tête à son adversaire. Soudain le drame arriva, le petit a fait sortir un tournevis d’environ 10 cm de long pour poignarder son adversaire au front.
Et c’est en ce moment que les autres passagers, pris de panique à la vue du sang qui a giclé, ont demandé au chauffeur de s’arrêter.
Le Potentiel, 31 mai 2007


…Mademoiselle, Madame, Monsieur…?! Respectez votre repos et éventuellement celui des autres.
Règlement de maison dans un hôtel de Matadi


Cultivons l’amour, pas la guerre.
Panneau de publicité de Prudence, fabriquant de préservatifs à Kinshasa


Pour un teint plus lumineux…
Soins éclaircissants. Maintenant
je suis Angel?!
Slogan publicitaire Angel, fabriquant de produits cosmétiques


Christ is rich. Comptoir d’achat des diamants LouLou. Bon prix et cash?!
Panneau d’affichage d’un bureau de change de diamants à Kisangani






Public transport: Taxi-bus becomes a boxing ring
Two gentlemen aged around 30 exchanged blows and head butts on Thursday 29 May 2007 aboard an orange-coloured Mercedes taxi-bus, registration BC 3536 BG, on the Ngaba roundabout/Central Market route. The taxi bus coming from the market had placed, as always, five persons on each bench, to complaints from customers because the driver took no account of the large size of the occupants.
Hardly had the signal been given for departure than an argument broke out between two neighbours each wanting to sit down, given the distance to be travelled. All this took place under the powerless eyes of the other passengers. As the altercation continued, one taunted the other, calling him a junior and saying he was ready to teach him a lesson if he continued to obstruct him. In response to this provocation, the so-called junior told his adversary to act instead of making loud statements.
Furious, the supposed senior gave two head-butts to his adversary. Suddenly the drama happened: the junior took out a screwdriver, about 10 cm long, and stabbed his adversary in the forehead.
It is at this point that the other passengers, panicked at the sight of spurting blood, asked the driver to stop.
Le Potentiel, 31 May 2007


Dear Client! Please respect your
rest and, where appropriate, that
of the others.
House regulations in a hotel in Matadi


Let’s cultivate love, not war.
Advertising billboard in Kinshasa, for Prudence, a condom manufacturer


For a lighter skin colour … Lightening treatment. Now I am Angel!
Advertising slogan for beauty products manufacturer Angel


Christ is rich. LouLou diamond buying office. Good prices and cash!
Panel in front of a diamond exchange office in Kisangani

Festival
van miraculeuze genezingen
met Eerw. Dr. Jaerock Lee
in het Stade des Martyrs te Kinshasa,
van donderdag 16 tot zaterdag 18 februari 2006
om 15.00 u.
De doden staan op, de stommen praten, de blinden zien en de doven horen. Allerlei ongeneeslijke ziektes, inclusief aids, kanker en leukemie, kunnen genezen worden. Met tastbare bewijzen die aantonen dat God lééft, kunt u het oord der mirakelen ervaren.
Gratis toegang
Advertentie, Kinshasa, februari 2008


‘Mijn vrouw is gestorven toen ze 27 was, omdat
ze niet genoeg aan haar familie gaf. De familie heeft haar behekst. Ze kon niet meer lopen. Toen de priester langskwam, ging het wat beter. Toen
een kwaaie tante langskwam, ging het bergaf.
’s Nachts zaten er uilen op het dak. Dan weet je
dat ze behekst is.’
Placide Munanga, stadsarchivaris van Boma


‘En weet je waarom die églises du Réveil zo populair zijn? Omdat mensen zich er beschut voelen tegen hekserij. Het is een protectoraat, een toevluchtsoord! De profeet zorgt er voor bescherming tegen hekserij, ook al leidt dat tot een nieuwe slavernij. De gelovige hangt af van de pastoor, hij wordt door hem gegijzeld. Hij ruilt dus één vorm van slavernij in voor een andere.’
Dr. Jacques Courtejoie uit Stavelot woont al sinds 1958
in Congo.


‘Het gebed is het wapen van de zwakke.’
Marie Djoza, pastoraal medewerker op de katholieke parochie in Bunia, Ituri.


Verzoening tussen de ‘Zoeloes’ van Bumbu en Ngiri-Ngiri
De profeet Guylain Mayamba van de Assemblée chrétienne des guérisons et des solutions (ACGS) van de Tabernakelgemeenschap is erin geslaagd om de ‘Zoeloes’, de criminele jongerenbendes die terreur zaaiden in de gemeentes Ngiri-Ngiri en Bumbu met elkaar te verzoenen. Dat gebeurde naar aanleiding van een evangelisatiecampagne in de beide gemeentes.
Le Potentiel, 31 mei 2007. Bumbu en Ngiri-Ngiri zijn twee arme, overbevolkte wijken van Kinshasa.


Als jouw god dood is, probeer dan de Mijne.
Affiche in Anderlecht, oktober 2009, voor een driedaagse gebedsdienst door de evangelist Kiziamina-Kibila in Brussel.





Festival
des guérisons miracles
avec le Rév.Dr. Jaerock Lee
au Stade des Martyrs à Kinshasa,
du jeudi 16 au samedi 18 février 2006 à 15h00.
Les morts ressuscitent, les muets parlent, les aveugles voient et les sourds entendent. Toutes sortes de maladies incurables, y compris le sida, le cancer et la leucémie, peuvent être guéries. Avec les preuves tangibles confirmant que Dieu est vivant, vous pouvez expérimenter le site des miracles.
Entrée gratuite
Publicité, Kinshasa, février 2008


«?Ma femme est morte à 27 ans, parce qu’elle ne donnait pas assez à sa famille. Alors sa famille l’a ensorcelée. Elle n’a plus pu marcher. Lorsque le prêtre passait, elle allait mieux. Quand une méchante tante venait, elle allait plus mal. La nuit, il y avait des chouettes sur le toit. Alors on sait qu’on est ensorcelé.?»
Placide Munanga, archiviste municipal de Boma


«?Et vous savez pourquoi les Églises du Réveil sont tellement populaires?? Parce que les gens se sentent protégés contre la sorcellerie. C’est un protectorat, un havre?! Le prophète se charge de la protection contre la sorcellerie, même si cela conduit à un nouvel esclavage. Le croyant dépend du pasteur, qui le prend en otage. Il échange donc une forme d’esclavage pour une autre.?»
Dr. Jacques Courtejoie de Stavelot habite depuis 1958
au Congo.


«?La prière, c’est l’arme du faible.?»
Marie Djoza, collaboratrice pastorale de la paroisse catholique à Bunia, Ituri.


Réconciliation “Zoulous” de Bumbu et de Ngiri-Ngiri
Le prophète Guylain Mayamba de l’assemblée chrétienne des guérisons et des solutions (ACGS), de la communauté tabernacle, a réussi à réconcilier les groupes des jeunes délinquants “Zoulous” qui semaient la terreur dans les communes de Ngiri-Ngiri et de Bumbu. Et ce à l’issue d’une campagne d’évangélisation dans ces deux municipalités.
Le Potentiel, 31 mai 2007. Bumbu et Ngiri-Ngiri sont deux quartiers pauvres et surpeuplés de Kinshasa.


Si ton dieu est mort, essaie le Mien.
Affiche à Anderlecht, octobre 2009, pour une réunion de prières de trois jours avec l’évangéliste Kiziamina-Kibila à Bruxelles.






Festival
of Miraculous Healings
with the Rev. Dr. Jaerock Lee
at the Stade des Martyrs, Kinshasa
From Thursday 16 to Saturday 18 February 2006
at 15.00
The dead are raised, the dumb speak, the blind see and the deaf hear. Incurable diseases of every kind, including Aids, cancer and leukaemia, can be healed. With tangible evidence proving that God is alive, you can see miracles happening before your eyes.
Free entry
Advertisement, Kinshasa, February 2008


‘My wife died when she was 27, because she didn’t give enough to her family. The family cast a spell on her. She couldn’t walk any more. When the priest came, things got a little better. When an ugly customer of an aunt came by, things went downhill. There were owls on the roof at night. Then you know she’s bewitched.’
Placide Munanga, Boma city archivist


‘And do you know why the Pentecostal churches are so popular? Because people feel protected there against witchcraft. It is a protectorate, a refuge. The prophet provides protection against sorcery, even if this leads to a new slavery. The believer depends on the pastor, and is taken hostage by him. He exchanges one form of slavery for another.’
Dr Jacques Courtejoie from Stavelot has lived in the Congo since 1958.


‘Prayer is the weapon of the weak.’
Marie Djoza, pastoral assistant in the Catholic parish at Bunia, Ituri.


Reconciliation of the ‘Zulus’ of Bumbu and Ngiri-Ngiri
Prophet Guylain Mayamba of the Christian Assembly of Healings and Solutions (ACGS) of the Tabernacle Community, has succeeded in reconciling two groups of young ‘Zulu’ delinquents who were spreading terror in Ngiri-Ngiri and Bumbu. This followed an evangelization campaign in those two districts.
Le Potentiel, 31 May 2007. Bumbu and Ngiri-Ngiri are two poor, overpopulated districts of Kinshasa.


If your god is dead, try Mine.
Poster in Anderlecht, October 2009, for a three-day prayer service by evangelist Kiziamina-Kibila in Brussels.

Van hekserij verdachte zeventiger afgeslacht door zijn eigen kinderen
Op donderdag 11 september 2008 kende de gemeente Kimbanseke een ongebruikelijk voorval. Een oude man genaamd Nsakala werd er vermoord door zijn eigen zonen. Bijgelovig zoals de meeste Congolezen kwamen ze tot de conclusie dat hun vader de oorzaak was van al hun tegenslagen. Het verdict viel: hij moest sterven.
In deze familie kwam geen enkele man om de hand van een dochter vragen. Gevolg: het perceel liep vol met bastaardkinderen. De dochters van boven de 25 weten het aan hun vader dat ze nog steeds ongehuwd waren. De zonen zelf zijn niet ver geraakt met hun studies. Ze verdoen hun dagen met drugs, ze vergeten hun zorgen met sterke drank. De laatste die zijn geluk nog eens wou wagen was net gezakt voor zijn staatsexamen.
En alsof dat alles nog niet volstond, stierf donderdag in de loop van de dag het kind van een van de dochters. Dat was de druppel die de emmer deed overlopen. De schuldige was snel gevonden. ‘Het is die behekste vader, vandaag zal hij boeten’, riepen ze allen in koor. De klok sloeg zeven uur.
Plotseling werd de oude man bedolven onder de slagen van hen die hijzelf had verwekt en gevoed. Ze hadden geen oor naar zijn smeekbedes. Tijdens zijn lijdensweg hield hij niet op met zijn onschuld uit te schreeuwen. Omdat zijn geween hen mateloos ergerde, nam de meest roekeloze van de groep zijn mes met scherp lemmet. Zonder ook maar even te aarzelen plantte hij het wapen met alle macht van een dolle hond in de keel van de man die hem het leven had geschonken. […]
De buren brachten de arme Mbuta Nsakala nog in allerijl naar een medisch centrum, maar daar bezweek hij aan zijn verwondingen. Hij vervoegde zich bij zijn voorouders in de ochtend van vrijdag 12 september.
Le Potentiel, 15 september 2008


‘Wanneer de armoede door de deur binnenkomt, vertrekt de liefde door het raam.’
Papa Rovinscky loopt te sakkeren door de straten van Kisangani.






Un septuagénaire, dit sorcier, trucidé par ses propres enfants
Jeudi 11 septembre 2008, une scène peu ordinaire s’est produite dans la commune de Kimbanseke. Un vieillard du nom de Nsakala a été abattu par ses propres fils. Superstitieux comme la majorité des Congolais, ils ont conclu que leur père était la cause de leurs malheurs. La sentence est tombée?: il devait mourir.
Dans cette famille, aucun homme ne venait demander la main d’une fille. Conséquence?: la parcelle était pleine de bâtards. Et celles qui ont coiffé la sainte Catherine ont tout mis sur le dos du père. Quant aux garçons, ils ne sont pas allés loin avec les études. Ils passent leur temps à se droguer, et adorent des boissons fortes pour noyer leurs soucis. Le dernier qui a voulu braver le sort, vient d’échouer aux examens d’État.
Et comme si cela ne suffisait pas, l’enfant d’une des filles est mort dans la journée de jeudi. C’est là la goutte qui a fait déborder le vase. Vite, le coupable a été trouvé. “C’est ce sorcier de papa, aujourd’hui il va payer”, ont-ils tous clamé à l’unisson. Au carillon, il venait de sonner 19h00.
Du coup, le vieil homme est submergé de coups par ceux-là mêmes qu’il avait enfantés et nourris. Ils faisaient sourde oreille à ses implorations. Tout au long de son calvaire, il ne cessait de clamer son innocence. Et comme si ces pleurs les exaspéraient, le plus téméraire d’entre eux a sorti un couteau à lame acérée. Sans hésiter un seul instant, et de toutes ses forces de chien enragé, il a planté l’arme blanche dans la gorge de celui qui lui a donné la vie. […]
Acheminé en catastrophe dans un centre médical par les voisins, le pauvre Mbuta Nsakala n’a pu résister à ses tortures. Il a donc rejoint ses ancêtres dans la matinée du vendredi.
Le Potentiel, 15 septembre 2008


«?Quand la pauvreté entre par la porte, l’amour part par la fenêtre.?»
Papa Rovinscky, râlant dans les rues de Kisangani.





A seventy-year old, said to be a sorcerer, slaughtered by his own children
On Thursday 11 September 2008, an unusual scene took place in the Municipality of Kimbanseke. An old man named Nsakala was killed by his own sons. Superstitious like most Congolese, they had concluded that their father was the cause of their misfortunes. The sentence had been pronounced: he had to die.
In his family, no man had come to ask for a daughter’s hand in marriage. As a result thesir yard was full of bastards. And those daughters who had remained unmarried blamed their father for everything. Nor had the boys got very far with their studies, but spent their time instead taking drugs, with a predilection for strong liquor to drown their sorrows. The last one who had wanted to brave fate had just failed his State exams.
And as if this were not enough, the child of one of the daughters had died that Thursday. This was the straw that broke the camel’s back. The guilty party was quickly found. ‘It’s that sorcerer of a father, he is going to pay today’, they all shouted in unison. The church clock had just struck 19.00.
All of a sudden the old man was submerged with blows from those he had given birth to and fed. They turned a deaf ear to his imploring. All through his ordeal he shouted his innocence. And as if these tears drove them to exasperation, the most fearless of them drew out a sharp knife. Without a moment’s hesitation, with the strength of an enraged dog, he thrust the weapon into the throat of him who had given him life. […]
Rushed to a medical centre by his neighbours, poor Mbuta Nsakala was unable to withstand his tortures and joined his ancestors on the Friday morning.
Le Potentiel, 15 September 2008


‘When poverty comes through the door, love goes out of the window.’
Papa Rovinscky goes grumbling through the streets of Kisangani.

‘Een man werkt in loondienst in Matadi. Elke avond koopt hij voor zijn gezin op de markt twee kopjes rijst. Zijn baas, een Europeaan, zegt: “Maar waarom koop je niet meteen een grote zak van vijftig kilogram? Dan heb je meteen driehonderd kopjes en is het maar half zo duur!”
De man slaat wekenlang het advies van zijn baas in de wind. Uiteindelijk bezwijkt hij en koopt hij op vrijdagavond een zak van vijftig kilogram. Op maandagochtend vertelt hij het aan zijn baas.
“Zie je wel! Nu heb je eten voor je gezin voor meerdere maanden.”
“Nee,” zegt de man, “de zak is al op. De familie hoorde ervan en kwam langs.”’
Roger Zimuangu, tijdens een lange busrit door de Bas-Congo


‘Onze coöperatieve koopt elk jaar de rijst op van de boeren. Drieduizend kilogram. Wij bewaren het voor hen, en zij kopen het van ons terug, dan kunnen ze er het hele jaar van eten. De sociale druk om te delen is hier namelijk enorm. Vrienden, familie, ooms: iedereen komt zijn deel opeisen. En wie weigert, krijgt te horen: “Ik zal je vervloeken, ik zal je impotent maken, of steriel, of ziek.” Bijna niemand kan daaraan weerstaan. Dus helpen wij mensen hun rijkdom te verbergen.’
Clément Nzungu legt de werking van zijn coöperatieve in de Mayombe uit.


Men beweert soms dat de zwarte lui is: het is slechts gemakzucht. Wanneer hij echter goed geoefend wordt en men hem aan een passend werk zet, is zijn arbeid renderend.
Belgisch-Congo en Ruanda-Urundi: reisgids, 1958


‘Daarnaast hebben we ook een kleine spaarkas, gewoon die kluis daar. Wij houden het geld bij van 125 mensen. Stiekem komen ze het brengen en afhalen.’
Clément Nzungu vertelt over een ander initiatief.










«?Un salarié à Matadi. Chaque soir, il achète au marché deux tasses de riz pour son ménage. Son patron, un Européen, lui dit?: “Mais pourquoi n’achètes-tu pas d’un coup un grand sac de cinquante kilos?? Ça te fait trois cents tasses pour la moitié du prix?!”
L’homme ignore le conseil de son patron pendant des semaines. Finalement, il se laisse convaincre et le vendredi soir, il achète un sac de cinquante kilos. Le lundi matin, il le raconte à son patron.
“Tu vois bien?! Maintenant tu as à manger pour ton ménage pour plusieurs mois.”
“Non, dit l’homme, le sac est vide. Toute la famille en a entendu parler et est passée.”?»
Roger Zimuangu, au cours d’un long trajet en autobus au Bas-Congo


«?Notre coopérative achète chaque année le riz des paysans. Trois mille kilos de riz. Nous le gardons pour eux, et ils nous le rachètent, ainsi ils peuvent en manger toute l’année. La pression sociale de tout partager est en effet énorme. Les amis, la famille, les oncles?: tout le monde vient exiger sa part. Et qui refuse s’entend dire?: «?Je te maudirai, je te rendrai impuissant, ou stérile, ou malade.?» Personne, ou presque, ne peut y résister. Donc nous aidons les gens à cacher leurs richesses.?»
Clément Nzungu explique le fonctionnement de la coopérative dans le Mayombe.


On affirme parfois que le noir est paresseux?: ce n’est que de l’indolence. Lorsqu’il est bien entraîné et qu’on lui donne un travail adapté, son travail est rentable.
Congo belge et Ruanda-Urundi?: guide de voyage, 1958


«?En outre, nous avons une petite caisse d’épargne, juste ce coffre, là. Nous gardons l’argent d’environ 125 personnes. Ils viennent le déposer et le chercher en catimini.?»
Clément Nzungu parle d’une autre initiative.







‘A man has a paid job in Matadi. Every evening he buys two cups of rice in the market for his family. His boss, a European, asks him, “But why don’t you buy a big fifty kilo sack? Then you’ll have three hundred cupfuls and it’s just half the price!”
The man rejects his boss’s advice for weeks on end. Finally he gives in and buys a fifty kilo sack on the Friday evening. On Monday morning he tells his boss about it.
“What did I tell you, now you have food for your family for several months.”
“No”, the man says, “the sack is empty. The rest
of the family heard of it and paid us a visit.”’
Roger Zimuangu, during a long bus ride through the Bas-Congo


‘Every year our cooperative buys up the farmers’ rice. Three thousand kilograms of rice. We keep it for them, and they buy it back from us. In this way they can eat it the whole year round. The social pressure here to share is enormous, you see. Friends, family, uncles and aunts: everyone comes and demands his share. And anyone who refuses is told: “I’ll curse you, make you impotent, or sterile, or sick”. Hardly anyone can resist. In this way we help people hide their wealth.?’
Clément Nzungu explains how his cooperative in Mayombe functions.


People sometimes say that the black man is lazy: but it’s just that he likes to take life easy. Whenever he is well exercised and is given an appropriate job of work to do, his labour is profitable.
Travel guide to Belgian Congo and Ruanda-Urundi, 1958


‘Next door we also have a little savings bank, just that safe over there. We keep the money of 125 people. When no one’s looking, they sneak round to bring it in or take it out.’
Clément Nzungu tells of another initiative.

Goma, 02.11.2008
Aan de verantwoordelijke
Human Resources van CARE
Betr.: vacature

Meneer de Verantwoordelijke voor Human Resources,

Toen ik de vacature las
Ik heb de eer bij uw hoge persoonlijkheid te solliciteren naar de plaats functie van magazijnier bij CARE waarvan de vacature n° #239 me zeer aansprak verhief.
[in de marge] waarvan de vacature n° #239 in de vorm van een affiche die ik zag op de Boulevard Kanyamuhanga me zeer verhief.
Ik ben titularis van een middelbaar diploma opvoedkunde en een graduaat in toerisme, en beschik tevens over voldoende aanzienlijke vorming op vlak van logistiek en, stockbeheer en internet.
Hopend op een gunstig gevolg van uwentwege, verzoek ik u, meneer de Verantwoordelijke voor Human Resources, mijn blijken van respect te willen aanvaarden,

Kladversie van een sollicitatiebrief gevonden in een internetcafé in Goma. De werkloosheid in Congo wordt geschat op 96 procent.
In Goma zijn internationale ngo’s de belangrijkste werkgever.


Onafhankelijk journalist en diaken, aangeboren nationaal en internationaal historicus, extern medewerker van communicationele klasse, vredeskunstenaar, multidimensioneel griot.
Handgeschreven cv van Papa Rovinscky, opgehangen aan de muur van zijn huis in Kisangani. Vóór de onafhankelijkheid was hij stenograaf en typist bij de koloniale administratie, na de onafhankelijkheid werd hij eerste gemeentesecretaris van Tshopo en Mangobo. Vandaag, op 73-jarige leeftijd, komt hij vooral rond met het timmeren van lijkkisten, vooral voor kinderen.


Een half miljoen
Aantal kinderen jonger dan vijf dat jaarlijks in Congo sterft.


‘Kleine lijkkisten met bloemmotief, daar is veel vraag naar.’
Papa Rovinscky becommentarieert zijn koopwaar.





Goma, le 02.11.2008
Au Responsable des
Ressources Humaines de CARE
Objet?: Demande d’emploi

Monsieur le Responsable des Ressources Humaines,

Ayant appris l’offre d’emploi
J’ai l’honneur de venir auprès de votre haute personnalité pour solliciter l’emploi la place de magasinier au sein de CARE dont l’offre d’emploi n° #239 m’a beaucoup inspiré édifié.
[en marge] dont l’offre d’emploi n° #239 sous forme d’une affiche attaché au mur sur le Boulevard Kanyamuhanga m’a beaucoup édifié.
En effet, je suis porteur d’un diplôme des humanités pédagogiques et de graduat en sciences touristiques mais aussi avec une formation suffisante considérable en logistique et, gestion des stocks et de l’internet.
Espérant à une suite favorable de votre part, je vous prie, Monsieur le Responsable des ressources humaines, d’agréer à l’expression de mes sentiments respectueux.

Brouillon d’une lettre de demande d’emploi trouvée dans un café internet à Goma
Le chômage au Congo est estimé à 96 pourcent. À Goma, les employeurs les plus importants sont les ONG internationales.


Journaliste et diacre indépendant, historien national & international inné, collaborateur extérieur de classe communicationnelle, artiste
de la paix, griot multidimensionnel.
CV manuscrit de Papa Rovinscky, pendu au mur de sa maison à Kisangani. Avant l’indépendance, il était sténographe et typographe pour l’administration coloniale, après l’indépendance il a été nommé premier secrétaire communal de Tshopo et Mangobo. Aujourd’hui, à 73 ans, il subsiste essentiellement en fabriquant des cercueils, surtout pour enfants.


Un demi-million
Le nombre d’enfants au-dessous des cinq ans qui meurent par an au Congo.


«?Des petits cercueils avec des motifs de fleurs, ça se demande beaucoup.?»
Papa Rovinscky commente sa marchandise.






Goma, 2.11.2008
To the CARE Human Resources Officer
Subject: Job Application

Dear Head of Human Resources,

Having learned of your job offer
I am pleased to approach your distinguished self to apply for the job the position of warehouse keeper at CARE, of which Job Offer 239 has greatly inspired edified me.
[in the margin] of which Job Offer 239 in the form of a wall poster on the Boulevard Kanyamuhanga has greatly edified me.
I have a diploma in the pedagogical humanities and a bachelor’s degree in tourism, also sufficient considerable training in logistics and, stock management and the Internet.
Looking forward to a positive response from yourself, I remain,
Yours very sincerely,

Draft of an application letter found in an Internet café in Goma.
Unemployment in the Congo is estimated at 96 percent.
In Goma, international NGO?s are the largest employer.


Journalist and independent deacon, naturally born national and international historian, external collaborator of communicational class, artist of peace, multi-dimensional Griot.
Handwritten CV of Papa Rovinscky, hung up on the wall of his house in Kisangani. Prior to independence he was a shorthand typist in the colonial administration, after independence he was the first municipal secretary of Tshopo and Mangobo. Today, at the age of 73, he makes ends meet mainly by making coffins, especially for children.


Half a million
Number of children under the age of five that die every year in the Congo.


‘Little coffins with a flower pattern: there’s a big demand for them.’
Papa Rovinscky comments on his goods for sale.

In Bandundu-ville, hoofdplaats van de gelijknamige provincie, zijn de organisaties die strijden tegen hiv/aids erg ongerust. Talloze bewoners gebruiken er het glijmiddel van condooms die vaak gratis worden uitgedeeld om hun schoenen op te blinken. Een verontrustend misbruik.
Le Potentiel, 27 september 2008


‘Dat doe ik altijd als ik hier bergaf moet. Dat spaart benzine uit.’
Een autobestuurder in het centrum van Kikwit legt uit waarom hij zijn motor tijdens het rijden uitschakelt.


‘Remolie! Dat is het aller-, allerbeste ontsmettingsmiddel. Je moet je vinger in de
remolie stoppen. Bloedt hij erg?’
Eerste hulp bij ongevallen volgens Faustin, taximan in Kinshasa


God is de enige beschermer van dit voertuig.
Sticker op het handschoenkastje van een taxi


‘Tandpasta, echt waar. Heel veel mensen hebben last van aambeien. Met al dat maniokbrood [chikwangue]… En niemand die vers fruit eet. Dat is voor kinderen, of voor als je echt niets anders meer hebt. Aambeienzalf is er niet, dus gebruiken wij Freedent, dat helpt ook. Ja, Freedent.’
Matata, zangeres en actrice, Bandalungwa


‘Remolie helpt bij alles, behalve bij brandwonden. Het enige wat dan helpt is het sap van een vrouw. Elke dag haal je een beetje uit haar en dat wrijf je over je brandwonde. Na drie dagen is het genezen.’
Nog meer medisch advies van taxichauffeur Faustin


Omdat ze beweren dat hun mannen dikkere billen verkiezen, hebben sommige vrouwen in de Democratische Republiek Congo zich tot Maggi-blokjes (een smaakversterker) gewend die ze gebruiken als zetpillen of zelfs lavement.
Artikel op website Afrik.com


‘Als je op een vrouw ligt, moet je kunnen zwemmen.’
Taximan Faustin heeft vijfentwintig kinderen. Hij kan zich niet al hun namen herinneren.





À Bandundu-ville, chef-lieu de la province du même nom, les organisations qui luttent contre le VIH/Sida et les IST sont très inquiètes. De nombreux habitants utilisent, en effet, le lubrifiant des préservatifs, souvent distribués gratuitement, pour donner de l’éclat à leurs chaussures. Un détournement inquiétant.
Le Potentiel, 27 septembre 2008


«?C’est ce que je fais toujours quand je prends une descente. Ça économise l’essence.?»
Un automobiliste explique pourquoi il met son moteur à l’arrêt alors qu’il roule dans le centre de Kikwit.


«?Du liquide de frein?! C’est le meilleur des désinfectants. Il faut plonger ton doigt dans du liquide de frein. Ça saigne fort???»
Premier secours aux accidentés d’après Faustin, chauffeur de taxi à Kinshasa


Dieu est le seul protecteur de ce véhicule.
Autocollant sur la boîte à gants d’un taxi


«?Du dentifrice, vrai de vrai. Beaucoup de gens
ont des problèmes d’hémorroïdes. Avec tout ce pain de manioc … Et personne ne mange des fruits frais. C’est pour les enfants, ou pour quand on n’a vraiment rien d’autre. Il n’y a pas de crème à hémorroïdes, donc on utilise du Freedent, ça soulage aussi. Oui, du Freedent.?»
Matata, chanteuse et actrice, Bandalungwa


«?Le liquide de frein aide pour tout, sauf pour les brûlures. Pour les brûlures, le seul remède, c’est du suc de femme. Vous en recueillez tous les jours un peu et vous en frottez la plaie. Après trois jours, c’est guéri.?»
Encore un conseil médical du chauffeur de taxi Faustin


Invoquant que les hommes préfèrent les fesses bien rondes, certaines femmes de la République démocratique du Congo se tournent vers l’usage d’un cube Maggi (un condiment) en guise de suppositoires ou même en lavements pour augmenter la taille de leur croupe.
Article sur le website Afrik.com


«?Quand on est couché sur une femme il faut
savoir nager.?»
Le chauffeur de taxi Faustin a vingt-cinq enfants, dont il n’arrive pas à retenir tous les noms.





At Bandundu, the capital of the Province of the same name, the organizations that are combating HIV/Aids and STDs are greatly concerned. Many inhabitants are using the lubricant from condoms, which are often distributed free of charge, to shine their shoes. A misuse that is cause for concern.
Le Potentiel, 27 September 2008


‘I do it every time I have to drive downhill. It saves petrol.’
A car driver in the centre of Kikwit explains why he turns off his engine whilst driving.


‘Brake oil! It’s the absolutely best disinfectant that exists. Dip your finger in the brake oil. Is it bleeding badly?’
First aid for accidents, according to Faustin, a Kinshasa taxi-driver


God is the only protector of this vehicle.
Sticker on a taxi glove compartment


‘Toothpaste. The real thing. Lots of people have problems with piles (haemorrhoids). With all that manioc bread… And no one eats fresh fruit. That’s for children, or for when you really have nothing else. There is no ointment for piles, so we use Freedent, that helps too. Yes, Freedent.’
Matata, singer and actress, Bandalungwa


‘Brake oil helps with everything except burns. The only thing that helps for that is a woman’s fluid. Every day you fetch a bit out of her and rub it over your burn. After three days it’s healed.’
More medical advice from taxi-driver Faustin


Claiming that their men prefer plumper buttocks, some women in the Democratic Republic of Congo have turned to the use of Maggi cubes (a seasoning condiment) as suppositories or even enemas to enhance their buttocks.
Article on website Afrik.com


‘If you lie on a woman, you need to be able to swim.’
Taxi-driver Faustin has twenty-five children. He cannot remember all their names.

Ter gelegenheid van zijn twintigjarig bestaan organiseert de Belgisch-Congolese Kamer
van Koophandel:

Een galafeest
De avond zal opgeluisterd worden door Papa Wemba

datum en uur: zaterdag 25 oktober om 19.30 u.
plaats: Salon Congo in het Grand Hôtel van Kinshasa

In de loop van de avond zal een tombola plaatsvinden met als prijzen:
— Een Suzuki Alto
— 5 ton cement
— Een vliegbiljet Kinshasa?—?Brussel?—?Kinshasa, met de maatschappij Brussels Airlines (Business)
— Een vliegbiljet Kinshasa?—?Brussel?—?Kinshasa,
met de maatschappij Brussels Airlines (Economy)
— Een vliegbiljet Kinshasa?—?Lubumbashi?—?Kinshasa, met de maatschappij airDC
— Een Leica lasermeter
— Een volledige gsm-kit van Zain

Tickets zijn te koop bij het secretariaat van de Kamer, GHK, CHK, école Belge, Château Margaux, Cercle De Kinshasa

deelname: $?90 per persoon

Uitnodiging Kinshasa, oktober 2008


$ 100
Gemiddeld maandsalaris van een chirurg in Congo


Bij dit jaareinde deelt MIDEMA mama mobokoli (Minoterie de Matadie, ‘de zorgzame moeder’),
als onvermoeibare onderneming, promotor van
het zakenleven en toeverlaat van families, het geachte cliënteel mee dat de prijs van een zak bloem met $ 5 zal zakken, louter en alleen om
allen te ondersteunen en de kracht te geven om
te ondernemen.
Advertentie in de kranten van Kinshasa, 12 december 2008






À l’occasion de son vingtième anniversaire, la Chambre de Commerce Belgo-Congolaise organise?:

Un Dîner de Gala
La soirée sera agrémentée par Papa Wemba

date & heure?: samedi 25 octobre à 19h30
lieu?: Salon Congo du Grand Hôtel Kinshasa

Au cours de cette soirée une tombola sera organisée avec comme prix?:
— Une voiture Suzuki Alto
— 5 tonnes de ciment
— Un billet d’avion Kinshasa?—?Bruxelles?—?Kinshasa, avec la compagnie Brussels Airlines (Business)
— Un billet d’avion Kinshasa?—?Bruxelles?—?
Kinshasa, avec la compagnie Brussels Airlines (Économique)
— Un billet d’avion Kinshasa?—?Lubumbashi – Kinshasa, avec la compagnie airDC
— Un laser mètre Leica
— Kit complet Zain

Les tickets sont en vente au secrétariat de la Chambre, GHK, CHK, école Belge, Château Margaux, Cercle De Kinshasa

participation?: 90?$ par personne

Invitation Kinshasa, octobre 2008


100?$
Salaire mensuel d’un chirurgien au Congo


En cette période de fin d’année, la MIDEMA mama mobokoli (la Minoterie de Matadi, dite “mère nourricière”), dans sa vocation d’industriel infatigable, promoteur des affaires et de soutien des familles, communique à son aimable clientèle la baisse de prix de farine à raison de USD 5?$ par sac, dans le seul but de les soutenir et leur donner la force d’entreprendre.
Publicité dans les journaux de Kinshasa, 12 décembre 2008






To mark its twentieth anniversary, the Belgian-Congolese Chamber of Commerce is organizing:

A Gala Dinner
with Entertainment by Papa Wemba

date & time: Saturday 25 October at 19.30
venue: Salon Congo, Grand Hôtel, Kinshasa

During this evening, there will be a tombola with the following prizes:
— A Suzuki Alto car
— 5 tons of cement
— One Kinshasa?—?Brussels?—?Kinshasa air ticket,
with Brussels Airlines (Business Class)
— One Kinshasa?—?Brussels?—?Kinshasa air ticket,
with Brussels Airlines (Economy Class)
— One Kinshasa?—?Lubumbashi?—?Kinshasa air
ticket, with the airDC airline
— One Leica laser meter
— Complete Zain kit

Tickets are on sale at the Chamber secretariat, GHK, CHK, école Belge, Château Margaux, Cercle De Kinshasa

participation: $90 per person

Invitation Kinshasa, October 2008


$100
Average monthly salary of a surgeon in the Congo


At this end-of-year period, the MIDEMA mama mobokoli (Matadie ‘Caring Mother’ Flour Mill)
in its role as a tireless industrialist, business promoter and supporter of families, advises its respected customers that its reducing the price
of a sack of flour by USD 5 per sack, with the
sole intention of supporting them and giving
them strength for enterprise.
Advertisement in the Kinshasa newspapers,
12 December 2008

‘Morgen, over 10, over 20, over 50 jaar, zullen wij, Belgen en Congolezen, fier zijn dat we eensgezind en met wederzijds begrip een groot werk verwezenlijkt hebben midden in dat zwarte Afrika dat een mysterieus continent blijft.’
Patrice Lumumba, tijdens een lezing in Brussel,
6 februari 1960